柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
长信宫 |
Palast des ewigen Vertrauens
|
| |
|
| |
|
| 玉台妆罢无人见, |
Vor dem Jadefrisiertisch bin ich fertig mit Schminken, keiner siehts |
| 伤心空自悲团扇。 |
Mir ist weh ums Herz, doch vergeblich trauere ich um den runden Fächer |
| 秋草偏生长信宫, |
Die Herbstgräser wachsen bevorzugt am Palast des ewigen Vertrauens |
| 春风只在昭阳殿。 |
Der Frühlingswind weht nur in der Zhaoyang Halle |
| 殿里君王酒半熏, |
In der Halle ist der Kaiser halb benebelt von Wein |
| 娇歌雅舞争纷纷。 |
Kokette Sängerinnen und elegante Tänzerinnen wetteifern miteinander |
| 三千锦帐飘香麝, |
Dreitausend brokatene Bettvorhänge wehen mit duftendem Moschus |
| 十二长裙散彩云。 |
Ein Dutzend lange Seidenröcke lösen sich in rosa Wolken auf |
| 众中别有人如玉, |
Unter der Menge der Menschen ist noch eine Person wie Jade |
| 新妆艳艳娇红烛。 |
Frisch geschminkt, hinreißend schön, bezaubernd im Licht der Kerzen |
| 不许寒鸦带月啼, |
Die Winterkrähe darf nicht schreien, wenn sie den Mond mitbringt |
| 恐惊春燕衔花宿。 |
Sie könnte die Frühlingsschwalbe erschrecken, die mit Blumen im Schnabel schläft |
| 谁怜长夜梦难成, |
Wer erbarmt sich, wenn in langen Nächten die Träume nicht kommen wollen |
| 忽度流莺似有带。 |
Auf einmal fliegt ein Pirol vorbei, scheinbar hat er Gefühl |
| 片月高高挂天汉, |
Die Mondscheibe hoch aufgehängt am Sternenfluss |
| 千秋照应妾心明。 |
Soll tausend Herbste lang das Licht meines Herzens bescheinen |