柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
长信宫 |
Palast des ewigen Vertrauens
|
|
|
|
|
玉台妆罢无人见, |
Vor dem Jadefrisiertisch bin ich fertig mit Schminken, keiner siehts |
伤心空自悲团扇。 |
Mir ist weh ums Herz, doch vergeblich trauere ich um den runden Fächer |
秋草偏生长信宫, |
Die Herbstgräser wachsen bevorzugt am Palast des ewigen Vertrauens |
春风只在昭阳殿。 |
Der Frühlingswind weht nur in der Zhaoyang Halle |
殿里君王酒半熏, |
In der Halle ist der Kaiser halb benebelt von Wein |
娇歌雅舞争纷纷。 |
Kokette Sängerinnen und elegante Tänzerinnen wetteifern miteinander |
三千锦帐飘香麝, |
Dreitausend brokatene Bettvorhänge wehen mit duftendem Moschus |
十二长裙散彩云。 |
Ein Dutzend lange Seidenröcke lösen sich in rosa Wolken auf |
众中别有人如玉, |
Unter der Menge der Menschen ist noch eine Person wie Jade |
新妆艳艳娇红烛。 |
Frisch geschminkt, hinreißend schön, bezaubernd im Licht der Kerzen |
不许寒鸦带月啼, |
Die Winterkrähe darf nicht schreien, wenn sie den Mond mitbringt |
恐惊春燕衔花宿。 |
Sie könnte die Frühlingsschwalbe erschrecken, die mit Blumen im Schnabel schläft |
谁怜长夜梦难成, |
Wer erbarmt sich, wenn in langen Nächten die Träume nicht kommen wollen |
忽度流莺似有带。 |
Auf einmal fliegt ein Pirol vorbei, scheinbar hat er Gefühl |
片月高高挂天汉, |
Die Mondscheibe hoch aufgehängt am Sternenfluss |
千秋照应妾心明。 |
Soll tausend Herbste lang das Licht meines Herzens bescheinen |